I have got no information on this history of this song.
What I have heard and realised was, the song was composed and recorded a couple of years before I was born. It was real popular at the time....popular enough to be picked for another covered version(s) in the following years.
I just can't believed on how talented the song composer was!
The usage of Thai words....each single item are linked to one another perfectly. The whole song is more than beautifully enough to make such a translation to English.
The link below to lead you to the covered version, the most popular one.
Through its popularity, you guys are not gonna believe me that I can remember each single word of lyric of the song for more than 20 years!!
หัวใจสลาย: 1978
Broken heart
ดังแก้วบาง เขา ทุบ ทิ้ง แตก
ใจฉันแหลกเพราะน้ำมือเธอ
ปวด อกช้ำ คร่ำครวญ พร่ำเพ้อ
เคยไหมเธอจะเหลือบเหลียวมา
คำ ทุกคำล้วน ซัด หยาม เหยียด
คำ รังเกียจนั้นเหลือระอา
เทอดทูนเธอ ดั่งเจ้าชีวา
ใยถึงฆ่าฉันลง
คงเป็นสุขอุรา ที่สมดังใจ
ลวงคนให้คลั่งใคล้ เหมือนนกเพลินกรง
เธอช่างฆาตกรรม ได้แสนบรรจง
เกินดวงจิตพะวง ไหวทัน
ดั่งเหมือนถูกทับไว้ ใต้ โลก
น้ำตาตกทุกค่ำ คืน วัน
สุดโทษใคร ให้คนขบขัน
ใจฉันมันง่ายเอง
No comments:
Post a Comment